搬石:飲江詩選(中英雙語)

25,90 

库存 1 件

标签:

描述

Hong Kong poet Yam Gong blends philosophy and everyday concerns in this debut collection in English, as he observes local life, family, aging, labor, and contemporary politics. The self-taught poet has worked as a laborer since adolescence and produced many of his poems during his work breaks. Using shifting tonal registers, he refashions borrowed language, including English song lyrics, Cantonese wordplay, Chinese folk stories and poems, news reports, prayers, and slang. Born in 1949, Yam Gong (pen name of Lau Yee-ching) is widely respected in both experimental and traditionalist circles in Hong Kong’s literary community.

Selected as the featured book for the 2022 One City One Book Hong Kong. 

 

《搬石:飲江詩選》於2022年由 Zephyr Press 及水煮魚文化出版,本詩選收錄了飲江部份的詩及其英文譯版。本詩選不但向中文讀者展示出全新的角度來閱讀飲江的作品,並令英文讀者初嚐到飲江作品的廣度及深度。飲江及《搬石》譯者 James Shea 及謝曉虹皆在香港生活、工作及書寫。

其他信息

重量 0,267 公斤
尺寸 20,3 × 15,2 × 1,4 厘米
書名

Moving a Stone: Selected Poems
搬石:飲江詩選

作者

Yam Gong 飲江

出版社

Zephyr Press and Spicy Fish Cultural Production
Zephyr Press、水煮魚文化

ISBN

9781938890871

出版日期

2022

語言

English and Chinese
中英對照

原著

HK

冊數

1

作者簡介

Yam Gong

Hong Kong poet Yam Gong blends philosophy and everyday concerns in this debut collection in English, as he observes local life, family, aging, labor, and contemporary politics. The self-taught poet has worked as a laborer since adolescence and produced many of his poems during his work breaks. Using shifting tonal registers, he refashions borrowed language, including English song lyrics, Cantonese wordplay, Chinese folk stories and poems, news reports, prayers, and slang. Born in 1949, Yam Gong (pen name of Lau Yee-ching) is widely respected in both experimental and traditionalist circles in Hong Kong’s literary community.

 

飲江

飲江是一位獨特的詩人。他是文壇的「局外人」,但不論老一輩和年輕一代作家或在實驗和傳統陣營,他都受到眾人尊重。他第一本詩集《於是你沿街看節日的燈飾》(And So You Look at Festival Lights along the Street)於1997年。 而他即將出版的詩集名為《於是搬石伏匿匿躱貓貓你沿街看節日的燈飾》(And So Moving a Stone (Hide-and-Seek-Peekaboo) You Look at Festival Lights along the Street),當中也包含新作品和以前曾出版的詩歌,俏皮地說明飲江的詩集實際上是一系列連續的作品。飲江對營造作品風格和語言多樣性的訣竅使他能夠在同一首詩中經常表現出滑稽和輕盈,以及冥想和嚴肅的心態。 

譯者簡介

James Shea and Dorothy Tse

Co-translators James Shea and Dorothy Tse both teach at Hong Kong Baptist University. Shea has published two volumes of poetry, and his translations have appeared in numerous publications. Tse is an award-winning Hong Kong writer and the co-founder of the literary journal, Fleur de Lettres. They received a 2020 NEA Literature Translation Fellowship to work on this project.

 

James Shea

James Shea 著有兩本詩選,包括由 Fence Books 出版的《The Lost Novel》及《Star in the Eye》。他的詩及譯作皆出現於各學術期刊,例如:《Bennington Review》、《Brick》、《Kenyon Review》和《The Iowa Review》。他曾接受富百勵美國學者計劃、香港藝術發展局、美國國立藝術基金及佛蒙特州藝術協會的贊助。他現時是香港浸會大學副教授及創意及專業寫作課程總監。自2018年起,他也擔任為香港浸會大學國際作家工作坊副總監。

 

謝曉虹

謝曉虹著有數本短故事選集,其作品曾領取「香港書獎」、「香港中文文學雙年獎」和「《聯合文學》小說新人獎」。她的首本英文版譯作《Snow and Shadow》(譯者:Nicky Harman)曾入圍美國最佳譯書獎。她的首本英文版小說《Owlish》(譯者:Natasha Bruce)則將於2023年出版。她是香港文學雜誌《字花》的創刊編輯。她現時亦擔任為香港浸會大學雙語創意寫作碩士課程總監。

出版社簡介

水煮魚文化 Spicy Fish Cultural Production

自2006年出版文學雜誌《字花》,並將香港文學推廣到兩岸三地;其間更舉辦多種活動,包括各式工作坊及講座、文學營、跨媒體表演、文化交流、書籍出版、寫作教育、展覽等等。成立以來的合作夥伴包括:政府與文化藝術相關之部門、各大藝團及機構、私人基金、大學各學系及學術中心、各中學、書店、民間團體等。2017年憑「新蒲崗地文藝遊祭」獲香港藝術發展局藝術推廣獎。水煮魚文化也可協辦到校作家講座、寫作坊、讀書會及書展。

评价

目前还没有评价

只有已购买此产品的登录客户才能发表评价。

zh_CNCN